ФРАНКОФОНСКИ ЦЕНТЪР ЗА ИНФОРМАЦИЯ И ДОКУМЕНТАЦИЯ



Франкофонският център за документация и информация /ФЦДИ/– Велико Търново, открит през 1992 г. по инициатива на Френския културен институт и ВТУ ”Св. св. Кирил и Методий”. Той е естествено продължение на създадения преди това Център “Ронсар”, който е открит като постоянна експозиция за френския поет от XVI в.  през 1981 г. с решение на Комитета за култура. Библиотечният фонд на ФСДИ и компютърната и аудио-визуална техника са предоставени от Посолството на Франция в България. Центърът обслужва преди всичко студенти и университетски преподаватели, но също и
франкофонската общност от целия регион, т.е. ФЦДИ е ориентиран към една доста разнообразна публика: учители, ученици, изследователи, служители, използващи френския език в работата си, жители на града и много други. До средата на 2006 г. в Центъра се помещаваше и Отдела за езиково и образователно сътрудничество към Френския културен институт във Велико Търново.
ФЦДИ участва и в различни мероприятия, свързани с културни събития в България, във франкофонския свят, в Европа: изложения на френски книги, учебници и речници, представяне на трудове на преподаватели от Катедра “Романистика” към Великотърновския

университет, участие в “Дните на студента” (от 2005 г. се провеждат и във Велико Търново), в “Майските дни на Филологически факулет”, дните на франкофонията и др.
Франкофонският център предоставя информация за обучението и формалностите по кандидатстването за стипендии за Френски образователни институции, международни франкофонски организации (AUF) и др.  През 2009 г. към центъра е открит Пункт за достъп до информация със съдействието на Университетската агенция на Франкофонията. Той дава възможност на студенти, докторанти и преподаватели да ползват базата данни на  INIST и други богати електронни фондове във Франция.
 От май 2013 г. Бюрото за Централна и Източна Европа към Университетската агенция на Франкофонията създава и подпомага развитието на Франкофонски център за академично качество. Основната цел на тази инициатива е предоставянето на качествени услуги на университетската общност, благоприятстващи обучението по и на френски език, чрез модернизиране на материалната база, предоставяне на педагогически ресурси и популяризиране на иновативни методи за преподаване и самоподготовка.
През 2014 е възстановен и кабинет Ронсар /аудитория 314/, който поема основно часовете по френска литература и цивилизация, Културна история на Франция и др.



С Т А Т У Т

НА ФРАНКОФОНСКИ ЦЕНТЪР ЗА
ДОКУМЕНТАЦИЯ И ИНФОРМАЦИЯ
КЪМ ВТУ “СВ. СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЙ”

1.    Общи положения:
1.1.Този правилник урежда дейността и задачите на Франкофонския център за документация и информация към ВТУ “Св. Св. Кирил и Методий”;
1.2.Центърът е открит на 15 март 1993 г. по инициатива на Френския културен институт – службата по езиково и образователно сътрудничество и ВТУ “ Св. Св. Кирил и Методий” със Споразумение за ползване 368/29.03.1993 г.

2.    Цели и задачи:
2.1.Центърът има за цел не само да подпомага работата на преподавателите и обучението на студентите от специалностите Френска филология, Приложна лингвистика, Български и френски език, Педагогика с френски език, но също така и да способства за популяризирането на културата и историята на Франция и франкофонския свят сред по-широк кръг интересуващи се;
2.2.Поради интердисциплинарното изучаване на френски език и литература, фондът на библиотеката към Франкофонския център разполага с трудове по френска литература, литературна критика, творби по езикознание, методики по френски език и други педагогически документи, трудове по история, психология, социология, право, икономика и др. Така се задоволяват и изискванията на преподавателите и студентите от другите специалности на Университета;
2.3.Центърът провежда културни мероприятия (изложби, четения, доклади, семинари), като по този начин запознава заинтересованата общественост с френския език и култура;
2.4.Със своята дейност Франкофонският център има за цел да установява и разширява контактите си с университети, висши училища и други институции. Той си партнира с:

·      Посолството на Република Франция в София;
·      Френския културен институт - София;
·      Университета “Лион ІІ”, Франция
·      Педагогическия институт в Ла Рош-сюр-Йон, Франция
·      Института за преводачи “Мари Апс”, Белгия
·      Университета “Овидиус”, Румъния
·      AUFУниверситетска Франкофонска Агенция
·      EduFrance – Образование във Франция
·      Alliance Française
·      Регионалната библиотека – гр. Велико Търново
2.5.Центърът съдейства за осъществяване на академичен обмен (студенти и преподаватели) в рамките на международни програми.

3.    Фонд и инвентар:
3.1.Фондът на Франкофонския център надвишава 9 000 броя (учебници, учебни помагала, речници, енциклопедии, художествена литература). Сключен е абонамент за различни френски и франкофонски  периодични издания (научни и популярни списания и вестници). Центърът разполага със значителен брой аудиовизуални средства: аудиокасети, компактдискове и видеоматериали. По-голямата част от фонда е дарение от Френския културен институт. Фондът е въведен в информатизиран каталог BCDI 2;
3.2.Центърът разполага с 30 места за читалня,  за лекционни и семинарни занятия със студенти, за прожекции на филми, за провеждане на срещи и др.
3.3.Центърът е обзаведен с мебели, предоставени от Френския културен институт и ВТУ “Св.Св. Кирил и Методий” и оборудван с аудиовизуална и компютърна техника, закупена от Френския културен институт, София. Центърът разполага с компютърна конфигурация на разположение на читателите, компютърна конфигурация с DVD-RW LG GSA-4167B/16X/IDE за документалистката, лазерен принтер HP LaserJet 5L, копирна машина Minolta EP 5325, телевизор Toshiba 2104 XS, видео-плейър AKAI-HQ VS-F260M, DVD-плейър Hyundai DivX 5980, радиокасетофон AIWA W 320-9LC, радиокасетофон Philips AW 7501, радиокасетофон и CD-плейър JVC-RV-B55 GY/BU/LTD, слушалки Panasonic RP-HT 240, сателитен приемник VOLTEL MX1000CI;
3.4.Съгласно Споразумение за ползване  от 10/03/2003 год. книгите и апаратурата се предоставят за ползване за мероприятията на Франкофонски център за документация и информация. От горепосоченото следва, че дейността на Франкофонски център за документация и информация е подчинена на Катедра Романистика към Филологическия факултет на ВТУ “Св. Св. Кирил и Методий” и на Университетска библиотека.

4.    Правила за обслужване на читателите:
4.1.Библиотеката към Центъра е отворена за всички желаещи да я посетят;
4.2.Ползването на библиотечния фонд в центъра е безплатно, заемането на  книги е срещу целогодишна такса от 6 лв.
4.3.Речници и  справочници се ползват само на място;
4.4.Могат да се заемат до 3 книги за период от 14 дни;
4.5.При неспазване на настоящия правилник, читателят може да бъде лишен от ползването на библиотеката;
4.6.При завършване на следването и получаване на дипломата си, студентите трябва да удостоверят пред инспекторката, че не дължат книги на библиотеката.

Статутът е приет на заседание на катедра Романистика на 23.10.2006 г. /Протокол № 2/ и Факултетски съвет на Филологически факултет от 30.10.2006 г. /Протокол № 2/.



Ръководител катедра                                   Декан
“Романистика”:                                            на Филологически факултет: 

/Проф. дфн П.Христов/                 /Доц. д-р Багрелия Борисова/



ДЕЙНОСТИ ПО УЧЕБНИ ГОДИНИ
 2016-2017
Откриване на учебната година

Обучение - AUF
PROGRAMME DE FORMATION

Présentation et mise en pratique des principales fonctionnalités
de Wordfast Classic et de SDL Trados Studio


Dates : les 29 et 30 septembre 2016
Lieu : le CRU de l’Université Saints Cyrille et Méthode de Veliko Tarnovo
Public : enseignants du Département de langues romanes
Modalité : formation en présentiel
Langue : français
Formateur : Vladimir Dragnev
Adresse e-mail du formateur : vdragnev@mbox.contact.bg
Objectifs de la formation : maîtrise des fonctionnalités de base et des principales fonctionnalités avancées de deux outils de traduction assistée par ordinateur


Jour 1
Jeudi, le 29 septembre 2016
Wordfast Classic

9h00-10h15
Rappel des fonctionnalités de base :
·        Les icones de la barre d’outils et les raccourcis clavier
·        Création et/ou importation d’une mémoire de traduction (MT), analyse du document à traduire, démarrage de la traduction
·        Création et/ou importation et alimentation d’un glossaire
·        Traduction et révision
·        Nettoyage et finalisation de la traduction
Fonctionnalités avancées :
·        Gestion de la MT. La MT d’arrière-plan (BTM). L’éditeur de MT
·        Gestion de la terminologie. L’éditeur de glossaire
·        Reconnaissance terminologique floue, utilisation des transposables
·        Exportation d’une MT : formats d’exportation
·        La boîte de Pandore

10h30-11h45
Exercice pratique :
Traduction de deux documents Word après importation d’une MT fournie par le formateur et création d’une BTM.

11h45-13h00
Pause déjeuner

13h00 -14h15
Exercice pratique :
Traduction d’un document XLS et d’un document PPT

14h30-15h45
Récapitulatif, questions, discussions

Jour 2
Vendredi, le 30 septembre 2016
SDL Trados Studio

9h00-10h15
Rappel des fonctionnalités de base :
·        Ouverture d’un seul document à traduire, création ou importation d’une MT, traduction
·        Ouverture ou création d’un projet de traduction. Visualisation et traduction des fichiers
·        Traduction d’un package
·        Gestion de certaines fonctionnalités en cours de traduction (fractionner/fusionner des segments, recherche contextuelle...)
Fonctionnalités avancées :
·        Personnalisation des paramètres du projet
·        Formatage du texte, affichage et gestion des balises
·        Création et utilisation d’un dictionnaire AutoSuggest
·        Création/importation de bases terminologiques
·        Navigation dans la MT. Édition et exportation d’une MT

10h30-11h45
Exercice pratique :
Traduction d’un document et d’un projet fournis par le formateur

11h45-13h00
Pause déjeuner

13h00 -14h15
Exercice pratique :
Traduction d’un package fourni par le traducteur

14h30-15h45
Récapitulatif, questions, discussions














 2015-2016

 2014-2015
  
Откриване на учебната година



 Oбучение: "Устен превод и нотация"


Programme de formation

Introduction à l'interprétation consécutive sans notes et avec prise de notes
Jeudi 9 Octobre 2014

9h30-10h45

  • Introduction
  • Présentation des objectifs
  • Présentation des participants
  • Présentation du programme de la formation
  • Qu’est-ce que la consécutive ?
  • Travail de groupe 
10h45-11h Pause café
11h-12h15
  • La consécutive sans notes
    1. Difficultés
    2. Erreurs possibles
    3. Solutions possibles
12h15-14h Pause déjeuner
14h-15h15
  • Exercices – Discours
15h15-15h30 Pause café
15h30-16h45
  • Exercices – Discours
  • Analyse des difficultés rencontrées
Vendredi 10 octobre 2014
9h30-10h45
  • La consécutive avec notes
    1. Difficultés
    2. Erreurs possibles
    3. Solutions possibles
10h45-11h Pause café
11h-12h15
  • Exercices – Dicours
12h15-14h Pause déjeuner
14h-15h15
  • Discours
  • Analyse de la prise de notes
  • Difficultés rencontrées
15h15-15h30 Pause café
15h30-16h45
  • Exercices- Discours
  • Conclusion de la formation
                                   обучение:

Introduction à l'interprétation consécutive sans notes et avec prise de notes

  Публична защита на гл. ас. Маринела Петрова

Публична защита на гл. ас. Невена Стоянова


 2013-2014
 
Откриване на учебната година




ОТКРИВАНЕ НА
 "ФРАНСКОФОНСКИ ЦЕНТЪР ЗА АКАДЕМИЧНО КАЧЕСТВО"

На 22.10.2013 г. във ВТУ „Св. св. Кирил и Методий“ беше открит „Франкофонски център за академично качество“ от Ректора на Великотърновския университет и Посланика на Република Франция в България Негово превъзходителство г-н Ксавие Лапер дьо Кабан в присъствието на гости от Френския институт и Университетската агениция на франкофонията. Центърът е изграден след подписана спогодба през 2012 г. между Университетската агенция на Франкофонията /AUF/ и ВТУ „ Св. св. Кирил и Методий“. AUF ще подпомага развитието на Франкофонския център за академично качество в рамките на проекта „План за франкфонска инициатива“ към BECO / Бюрото за Централна и Източна Европа/. Основната цел на тази инициатива е предоставянето на качествени услуги на университетската общност, благоприятстващо обучението от и на френски език, в рамките на учебните заведения, членуващи в AUF. Наименованието „Франкофонски център за академично качество“ към Университетската агенция на Франкофонията, се дава на оборудваните по подходящ начин дидактични центрове при висшите училища, които членуват в или са партньори на AUF, и които съответстват на принципите и предписанията на подписана Харта за качество. Наименованието гарантира услугите, предлагани от учебния център към ВУЗ, като обезпечава техническите средства и методите за управление, приложени в рамките на въпросната структура. Наименованието се предоставя от началото на проекта (2012) до края му (2016), когато съответният университет ще има възможността да присъедини  центъра към себе си.
 Центърът ще бъде на разположение както за над 100 –те студенти, изучаващи френски език, така и на всички франкофони от общността, на нашите партньори като: община В. Търново, Алианс Франсез, В. Търново Регионална библиотека „П. Р. Славейков“, Регионален музей, В. Търново, ЕГ „проф. д-р Асен Златаров“, СОУ „Е. Станев“, ОУ „Бачо Киро“, ОДЗ „Здравец“ и др.  
 

ФОТОАРХИВ НА СЪБИТИЕТО:
https://plus.google.com/photos/102994856466029291700/albums/5938292875438000801


ПОСЕЩЕНИЕ НА ПРЕПОДАВАТЕЛИ ОТ УНИВЕРСИТЕТА В ГР. ЛОДЗ, ПОЛША
Prof. Joanna Ciesielka et prof. nadzw. dr hab. Artur Galkowski, ECTS Institutional Coordinator de l’Universite de Lodz, Faculte de Philologie, Departement d’Italien, Chaire de Philologie Romane, ont visite le Departement de Langues Romanes de l’Universite Sts Cyrille et Methode de Veliko Tarnovo du 9 au 16 septembre 2013 dans le cadre du programme europeen Erasmus et l’accord entre les deux etablissements.



ВЕЧЕР НА ПРИКАЗКИТЕ
  
КАРИЕРНО РАЗВИТИЕ

ЗА ТЪРСЕЩИТЕ РАБОТА С ЧУЖДИ ЕЗИЦИ




ОБУЧЕНИЯ



Катедра РоманистикаВи кани да вземете участие в организираните от тях обучения:
- на 5 и 6 декември, от 10.00 , в зала 323
 /до Френския център/-
 Създаване на учебно съдържание с помощта на редакционна платформа Scenarie Opale”. Обучението ще бъде на български език, а платформата е на английски и френски език.
- На 12 и 13 декември, от 8.00, в зала 323 – Създаване и използване на педагогически материали посредством Бяла интерактивна дъска“

Завършилите двудневните обучения ще получат сертификати от УАФ



ПРОГРАМА
„Създаване и използване на педагогически материали посредством Бяла интерактивна дъска“
12 и 13 декември, от 8.00, в зала 323

12 декември
9.30 - 12.30
1. Présentation du dispositif "trio" (ordinateur + vidéoprojecteur + TBI). Comparaison avec le dispositif "duo" (ordinateur + vidéoprojecteur) : interactivité directe, spécifique et élargie.
2. Présentation des câbles du TBI : câble d'alimentation du tableau ; câble de liaison TBI - ordinateur sur port USB (+ câble de liaison vidéoprojecteur - ordinateur).
3. Présentation du stylet. Le bouton à balance du stylet : clic, double clic et clic droit. Calibrage du TBI.
3a. Séance pratique de calibrage du TBI et de manipulation du stylet : donner une réponse en cliquant sur une page web, ouvrir un logiciel ou un fichier, copier et coller un mot.
4. Utilisation du TBI pour faire des exercices en ligne sur le site Enseigner avec TV5 Monde.
Apporter des annotations sur un document provenant du site Enseigner avec TV5 Monde.
4a. Séance pratique avec la fiche de l'apprenant et le fichier transcription de la séquence "Le secret d'État discuté au Japon" (7 jours sur la planète, 29/11/2013)

13.30 - 16.30
5. Utilisation du TBI avec un manuel numérique de FLE (exemple : les chapitres d'Agenda 3 offerts en promotion sur le site de Hachette FLE). Découverte de la barre d'outils du logiciel Delivery.
5a. Séance de manipulation de la barre d'outils du manuel numérique.
6. Présentation du logiciel WorkSpace. Le mode Leçon et le mode Souris (basculement entre les deux modes pour faire des copies d'écran dans du matériel existant). Copies directes d'images et de texte de l'extérieur vers les pages de WorkSpace.
6a. Séance de manipulation pour apprendre à basculer entre les modes Leçon et Souris.
7. Bilan de la première journée de la formation
13 декември
9.30 - 12.30
8. Manipulation de la barre d'outils : réduire et déplacer la barre d'outils. Présentation des outils d'annotation dans Workspace. Présentation des outils de focalisation dans Workspace.
8a. Séance de manipulation de la barre d'outils de WorkSpace.
9. Intégration d'une vidéo et d'un fichier son dans une page de WorkSpace. Exemple de la chanson Papaoutai interprétée par Stromae pour laquelle on trouve des ressources pédagogiques sur le site Enseigner avec TV5 Monde.
9a. Séance de manipulation de la vidéo et du fichier son.
13.30 - 16.30
10. Créer un texte à trous (texte lacunaire) à l'aide de WorkSpace pour l'évaluation en FLE. Conception de l'exercice (individuellement ou en petits groupes) et simulation de l'exécution de l'exercice en classe.
10.Page de téléchargement du logiciel WorkSpace et du Language Pack Installer pour le français. Les tutoriels "Pour débuter avec WorkSpace" sur le site www.einstruction.fr .
11. Bilan de la deuxième journée de la formation.





étudier EN FRANCE


Rencontre avec la représentante en Bulgarie de Campus France pour répondre à vos questions (les offres de formation en France, les modalités d'inscription, d'obtention de bourses...)

le MARDI 3 DECEMBRE

au CRU (salle 323) 
Préparez vos questions !!





Кариерно развитие:
Среща
на фирма Таксбек
със студенти и преподаватели от Филологическия факултет. 



 видеоконферентна среща с екипите по проекта с AUF


2012 -2013

Kръгла маса,

посветена на поетическите преводи на

проф. дфн Паисий Христов









 Посещение на Директора на AUF 
/Университетската  агенция на франкофонията/
Г-жа Ванда Диболт, Генерален секретар на Университетската агенция на Франкофонията, посети Великотърновския университет, заедно с г-н Абдерахман Рида, директор на бюрото за Централна и Източна Европа в Букурещ на Университетската агенция на Франкофонията.



Проведена бе работна среща с ректора на Университета проф. Легкоступ, на която бяха обсъдени нови възможности за сътрудничество между Великотърновския университет и Университетската агенция на Франкофонията.

Университетската агенция на Франкофонията (AUF) е и асоциация, която наброява 728 члена (университети, институти, научно-изследователски центрове) от страни, членки на Международната Организация на Франкофонията (OIF).

Великотърновският университет е асоцииран член на Университетската агенция на Франкофонията (AUF) от 2003 г.

Катедра “Романистика” от Великотърновския университет “Св.св. Кирил и Методий” в партньорство е с Франкофонския институт по администрация и управление (ИФАГ) провежда  едногодишен курс на обучение в магистърска степен по специалностите: „Фирмено управление“, „Европейска публична администрация“, „Социална и солидарна икономика“. Понастоящем в ИФАГ се обучават студенти-франкофони от над 20 държави, главно от България и другите страни от Централна и Източна Европа. “Студентите от Великотърновския университет са най-добрите наши студенти и чудесни посланици на Вашия университет”- сподели пред ректора г-н Абдерахман Рида, директор на бюрото за Централна и Източна Европа в Букурещ на Университетската агенция на Франкофонията.
По време на срещата г-жа Ванда Диболт направи две предложения на ректора. Тя покани проф. Легкоступ да участва в Общото събрание на Университетската агенция на Франкофонията, което ще се проведе от 7 до 10 май 2013 г. в Сао Пауло, Бразилия. Второто предложение бе за създаването на “Франкофонски специализиран център на успеха” във Великотърновския университет, който е избран не като един от многото франкофонски университети, а за неговата активна дейност в обучението и популяризирането на френския език и култура. Великотърновският университет трябва да предостави мебелирана зала, а Университетската агенция на Франкофонията ще го оборудва с компютри, система за видеоконферентна  връзка, интерактивни дъски, електронни книги, учебници, речници, енциклопедии, специализирани поредици и др. Университетската агенция на Франкофонията ще подготви и двама преподаватели за този център, които да осъществяват обучението по различен начин, чрез видеоконферентни връзки с други студенти в други държави. По този начин обучението по френски език ще стане по-атрактивно за студентите. Договорено бе Центърът да бъде открит догодина през м.май, по време на честванията за 50-годишнината на Великотърновския университет.
Ex-libris на Великотърновския университет, рекламни материали за Университета и Велико Търново подари ректорът проф. Легкоступ на г-жа Ванда Диболт.










 
Посещение и среща със студенти на преподаватели от Полша
 Честване на 65 годишния юбилей и 40 г. преподавателска дейност на доц . д-р Иванка Попова - Велева




 Представяне на Андрей Букурешлиев



Представяне на метода за изучаване на чужди езици-СУГЕСТОПЕДИЯ 





Честване 50 години Великотърновски университет и 50 години изучаване на френски език във ВТУ "Св. св. Кирил и Методий"

 2011 -2012
Кръгла маса по проблемите на художествения превод






ПРЕВОДАЧЪТ

КРАСИМИР ПЕТРОВ -  ДУХОВЕН МОСТ

МЕЖДУ ДВЕ КУЛТУРИ



Представяне на сборника с доклади от международната конференция в чест на проф. Паисий Христов







 



Няма коментари:

Публикуване на коментар